网友争论焦点:“站名咋翻译才准确,才能体现西安大都市形象?”
记者调查证实:网络爆出的图片属实。
西安地铁办回复:西安地铁一、二号线站名的双语标识,将统一采
事 件
英语变拼音网民建言拼音要改
虽然地铁二号线的车站装修尚未完成,车站和站台导向标识仍未最终出炉,但细心的网友还是从网络爆出的照片上发现,二号线的双语站名使用的全是汉语拼音。
譬如,北客站翻译成BEIKEZHAN,钟楼翻译成ZHONGLOU等。“这是不是太落伍了,咋对得起古城形象!”一些网友除了在各大网站跟帖讨论外,还通过西安市政府门户网站,向政府投诉并建言,建议征集正确的站名英语翻译并配地道准确的英语语音报站系统。
争 论
拼音译法是准确还是可笑
在网络上,一场争论开始持续,有的论坛跟帖达数百条。
反对方:西安正迎接世园会,地铁会有很多外国人乘坐,他们怎么能看得懂我们的拼音?拼音标识影响最基本的城市形象。像北客站、运动公园、市图书馆等,怎么能采用拼音翻译呢?西安这样一个以“文化底蕴”而自豪的城市,会被外地人笑话。
支持方:地名用拼音音译,更有利交流和沟通,意译的话,中国人看不懂,老外同样难理解,反而让沟通有了障碍。
官 方
一、二号线站名将全用拼音
西安市地铁办解释说,地铁站名的双语标识,不仅具有标识和导向功能,也在一定程度上反映了西安的城市建设水平。地铁办先后组织有关单位对英文标识的翻译工作进行过认真研究。根据2008年发布的《地名标志国家标准》要求,西安地铁一、二号线英文站名全部采用大写汉语拼音译法。
目前,地铁办和民政局已就站名英文翻译方案上报省民政厅,并通过了专家评审。
西安市语言办相关人员也表示,大写拼音译法是国家标准,也符合国际惯例。本报记者 孙洪伟(华商报)
评论